Tags: Лао-цзы был прав

Probably Me

Хорошую вещь испортили.

Песни, которые мне понравились, имею обыкновение находить в интернете для того, чтобы прочесть текст, поскольку на слух улавливаю скверно - как правило половину, а то и меньше. И вот что безмерно удивляет - нормальных переводов практически нет. Откуда берутся маньяки, вооруженные гуглопереводом и неутолимой жаждой просвещения нас, несведущих? Сайты создают ведь специальные со своими, кхм, творениями, гордятся ими, поди... Идиоматические выражения? Не, не слышали. Какие, нахрен, могут быть идиомы в английском? Way back, оказывается, на русском - пойдем назад, а не давным-давно. И так у них практически все. У меня пальцев на обеих руках не хватит загибать, если пересчитывать косяки этого шедевра интерпретации.
Что же вы, суки, делаете с песнями? Где шестикрылый Серафим, когда он реально нужен?
Черт меня еще дернул из интереса поискать что-то более связное, чем это беспомощное овечье блеяние с английского на русский. В слабой надежде на то, что есть вменяемые тексты, я и получил бесчисленное количество перепечаток этого же "перевода" в выдаче поисковика. Иного не обнаружено. У меня кровь из глаз пошла.
Дорогая Светлана Murashka Долгушина, место в аду для самоуверенных вам уже забронировано.Но не за то, что так переводите, а за то, что засираете засоряете информационное пространство.
Воистину, знающий не говорит, говорящий не знает.